Oct
7
昨晚在电影频道看《泰坦尼克号》时,觉得中文配音怪乖的。于是就想,最初是谁开创了这种怪里怪气的配音风格呢?
这个风格具体是什么样的风格,我说不出来,但是我想大家都能够感受到,比如中文配音里对白的语调、语速甚至用词都与我们日常使用的不一样,让人一听就知道式译制片,并且主要是欧美那边制作的的。
举个例子吧,外国电影里,演讲者一开口就说“Ladies and Gentlemen”,中文配音往往是“女士们、先生们”;而事实上,用“各位女士、各位先生”更符合中文习惯。但是为什么译制片里却千篇一律地使用“女士们、先生们”呢?估计是某位权威,在译制国外电影时是这样子“直译”的,后辈者摄于权威,都跟风了。鲁迅先生说“世上本没有路,走的人多了,便也成了路”。在中文里,“女士们、先生们”本来是不符合中文习惯的,但是说的人多了,听的人多了,便也符合习惯了。
除此之外,那种“亲爱的”“是”“我的上帝”等,也是都是不符合中文习惯的。虽然听得多了,我们就慢慢地说“见惯不怪”了,但是听起来还是觉得有点别扭。比如英国电影《呼啸山庄》中这个对白:
Isabella: It's a brother's duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
译制片里配音如下:
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
依莎贝拉对话里“亲爱的”“是的,还长着火红的大胡子”听起来就很别扭,莫名其妙来个“是的”。
今天上网搜了一下,发现网上的人,大多数还是不喜欢中文配音-但中文字幕是喜欢的-就是说大多数人都喜欢“原声+字幕”的电影播放方式。
当然,也有人喜欢听中文配音的,特别是观看日韩制作的影片时。我估计吧,这主要是因为网络上大部分虫虫的第一外语都是英语,所以喜欢英文原声,不喜欢日韩原音。
就是说,喜不喜欢外语原声,跟观看者的文化水平特别是外语水平有很大关系。央视的“原声+字幕”原声电影不受观众欢迎 就可见一斑。
个人觉得,要中文配音也未尝不可,但是表达上要尽量符合中文习惯。这个做起来应该不难。你看,港台制作的粤语电影,国语配音就很好;甚至韩国的《大长今》,国语配音也很好阿,为什么就电影译制片的中文配音怪里怪气的呢?
配音,是以翻译为基础的。至于翻译,柴梅萍老师的论文《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》里阐述得很到位,佩服之。
BTW,这里有一篇中国人不知中国文 地道人要写地道语,也值得一看。
最后编辑: caii 编辑于June 23, 2006 16:31
这个风格具体是什么样的风格,我说不出来,但是我想大家都能够感受到,比如中文配音里对白的语调、语速甚至用词都与我们日常使用的不一样,让人一听就知道式译制片,并且主要是欧美那边制作的的。
举个例子吧,外国电影里,演讲者一开口就说“Ladies and Gentlemen”,中文配音往往是“女士们、先生们”;而事实上,用“各位女士、各位先生”更符合中文习惯。但是为什么译制片里却千篇一律地使用“女士们、先生们”呢?估计是某位权威,在译制国外电影时是这样子“直译”的,后辈者摄于权威,都跟风了。鲁迅先生说“世上本没有路,走的人多了,便也成了路”。在中文里,“女士们、先生们”本来是不符合中文习惯的,但是说的人多了,听的人多了,便也符合习惯了。
除此之外,那种“亲爱的”“是”“我的上帝”等,也是都是不符合中文习惯的。虽然听得多了,我们就慢慢地说“见惯不怪”了,但是听起来还是觉得有点别扭。比如英国电影《呼啸山庄》中这个对白:
引用
Isabella: It's a brother's duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
译制片里配音如下:
引用
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
依莎贝拉对话里“亲爱的”“是的,还长着火红的大胡子”听起来就很别扭,莫名其妙来个“是的”。
今天上网搜了一下,发现网上的人,大多数还是不喜欢中文配音-但中文字幕是喜欢的-就是说大多数人都喜欢“原声+字幕”的电影播放方式。
当然,也有人喜欢听中文配音的,特别是观看日韩制作的影片时。我估计吧,这主要是因为网络上大部分虫虫的第一外语都是英语,所以喜欢英文原声,不喜欢日韩原音。
就是说,喜不喜欢外语原声,跟观看者的文化水平特别是外语水平有很大关系。央视的“原声+字幕”原声电影不受观众欢迎 就可见一斑。
个人觉得,要中文配音也未尝不可,但是表达上要尽量符合中文习惯。这个做起来应该不难。你看,港台制作的粤语电影,国语配音就很好;甚至韩国的《大长今》,国语配音也很好阿,为什么就电影译制片的中文配音怪里怪气的呢?
配音,是以翻译为基础的。至于翻译,柴梅萍老师的论文《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》里阐述得很到位,佩服之。
BTW,这里有一篇中国人不知中国文 地道人要写地道语,也值得一看。
最后编辑: caii 编辑于June 23, 2006 16:31
我的两张免冠照片(3张了)
很没有规律的访问(图)


